CET4之翻译
目录
一、翻译基本步骤
1.1、找主干
1.2、添枝加叶
1.3、检查回读
二、常见类型
2.1、之一
2.1.1、《水浒传》
2.1.2、明朝
2.2、越来越
2.2.1、例一
2.2.2、例二
一、翻译基本步骤
1.1、找主干
(1)谁是什么
(2)谁做是什么
(3)什么被做(be done)
1.2、添枝加叶
1.3、检查回读
二、常见类型
2.1、之一
之一 :one of + 名词复数
2.1.1、《水浒传》
《水浒传》(water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
(1)找主干
Water Margin is one of thenovels.
(2)添枝加叶
Water Margin is one of the four classic novels in Chinese literature.
(3)检查回读
2.1.2、明朝
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。
(1)找主干
Ming dynass is described as one of the greatest times(periods).
(2)添枝加叶
修饰成分有动词用定语从句
Ming dynasty,which has ruled China for 276 years, is described as one of the greatest times(periods) with steady society and orderly governance in the human history.
The Ming Dynasty, which ruled China for 276 years, has been described as one of the greatest periods of orderly governance and social stability in human history.
2.2、越来越
more and more
a growing number of
an increasing number of
increasingly + 形容词
2.2.1、例一
越来越多的外国读者也感到这部小说里的故事生动感人、趣味盎然。
find sth + adj 觉得某部怎样
(1)找主干
readers find stories vivid interesting.
(2)添枝加叶
More and more foreign readers find the stories in this novel vivid, moving and interesting.
(3)检查回读
More and more foreign readers also find the stories in this novel vivid, moving and interesting.
注意:三个以上并列,前几个用逗号隔开,最后用and连接。
2.2.2、例二
随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
of 的 前后都是名词 A of B 翻译B的A
(1)找主干
people learn Chinese.
(2)添枝加叶
With the rapid development of Chinese economy and improvement of global influence,agrowing number of people from other countries started to learn Chinese too.
(3)检查回读
注意:三个以上并列,前几个用逗号隔开,最后用and连接。